segunda-feira, 31 de maio de 2010

É melhor ser alegre...

Defensa de la alegría - Benedetti

Defender la alegría como una trinchera
defenderla del escándalo y la rutina
de la miseria y los miserables
de las ausencias transitorias
y las definitivas

defender la alegría como un principio
defenderla del pasmo y las pesadillas
de los neutrales y de los neutrones
de las dulces infamias
y los graves diagnósticos

defender la alegría como una bandera
defenderla del rayo y la melancolía
de los ingenuos y de los canallas
de la retórica y los paros cardiacos
de las endemias y las academias

defender la alegría como un destino
defenderla del fuego y de los bomberos
de los suicidas y los homicidas
de las vacaciones y del agobio
de la obligación de estar alegres

defender la alegría como una certeza
defenderla del óxido y la roña
de la famosa pátina del tiempo
del relente y del oportunismo
de los proxenetas de la risa

defender la alegría como un derecho
defenderla de dios y del invierno
de las mayúsculas y de la muerte
de los apellidos y las lástimas
del azar
y también de la alegría.


Traduzindo:

Defender a alegria como uma trincheira
defendê-la do escândalo e da rotina
da pobreza e da miséria
das ausências temporárias
e definitiva

Defender a alegria como um princípio
defendê-la do temor e dos pesadelos
dos neutros e dos nêutrons
da infâmia doce
e dos diagnósticos graves

Defender a alegria como uma bandeira
defendê-la do raio e da melancolia
dos ingênuos e dos canalhas
da retórica e da parada cardíaca
de doenças endêmicas e das acadêmias

Defender a alegria como um destino
defendê-la do fogo e dos bombeiros
dos suicida e dos homicida
das férias e do oprimido
da obrigação de ser alegre

Defender a alegria como uma certeza
defendê-lo contra ferrugem e sarna
da famosa pátina do tempo
do orvalho e do oportunismo
dos proxenetas do riso

Defender a alegria como um direito
defendê-la de Deus e do inverno
da capitalização e da morte
dos apelidos e das lástimas de azar
e também da alegria.

* A tradução foi feita por mim. Algumas palavras vou buscar traduzir melhor.

Um comentário:

Alexandre Prestes disse...

Esse título me lembrou quando nos conhecemos, essa música era o sua mensagem na caixa postal, lembra ?

beijos e obrigado pela visita